翻译公司,上海雨林翻译公司


加入收藏 | 网站地图 | 联系我们
 当前位置: 翻译公司 -> 行业信息 -> 两会在即,时政热 词“四个全面”究竟该怎么翻译?
 翻译强项
 □ 英语翻译
 □ 日语翻译
 □ 韩语翻译
 □ 法语翻译
 □ 德语翻译
 □ 俄语翻译
 □ 西班牙语翻译 
 □ 葡萄牙语翻译 
 □ 意大利语翻译 
 
  联系我们
上海翻译公司      
 总机:021-51085774
 总机:021-51085784
 电邮:sales@
 传真:021-51085794


 总机:010-51293101
 总机:010-51293102
 电邮:bj@
 传真:010-51293103

人力资源(应聘专用):
 hr@
 

两会在即,时政热 词“四个全面”究竟该怎么翻译?

www.  [2015-03-02] 雨林上海翻译公司      



  “全面”来是一个普通的字 眼,但四个“全面”凑在一起,显然就 不一般了。两会在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强 烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么, 问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?

   其实,字面上的 “四个全面”并不难翻。因为前 面已经有Three Represents(三个代表)这个 先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives(从英国广播公司 、路透社到华尔街日报、法新社、南华早报以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。
   英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个 是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。
   但是,如果失去语 境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知 所云。所以,如何在导语这一惜 字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。
   简单概括一下,外 媒报道(导语部分)有这么几个路数:
   一是概括解释,如 英国广播公司(BBC)没有涉及 “四个全面”的具体内容,但概 括说明了这是习近平的新政治理论:
   Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".
   二是例证解释,如 路透社的报道,前面罗列“毛泽东思想( Mao Zedong Thought)”“邓小平理论 (Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四个全面”的重要性,而后面 则拎出了“四个全面”中的两条作为例子 进行解释:
   ……China is promoting President Xi Jinping's "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.
   三是高度概括,同 时罗列具体内容,如BBC的另一篇报道,将 “四个全面”概括为strategic blueprint,并在后面一一列 出了这“四个全面”要干啥。
   Mr Xi's strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.
   当然,也有的媒体 并没有在导语中出现“四个全面”的字眼,而是重点 “渲染”了这一理论的重要 性,Four Comprehensives在第二段才出现, 如《南华早报》:
   State media has given widespread coverage to President Xi Jinping's political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.
   The Communist Party's official mouthpiece People's Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.
   真是,各家有各家 的绝招。但是,无论如何,切不可直愣愣地就给外国人端上Four Comprehensives,否则,他们会成 为身高一丈二的和尚哒。
   其实,“四个全面”具体内容的翻译也 并不存在什么难点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办 。
   中文里为了强调, 往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。
   《南华早报》的处 理值得借鉴:
   The theory refers to "comprehensively" building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country according to law, and enforcing strict party discipline.
   是啊,那个厚重的 comprehensively没有重复四次,读 者要隆重感谢一下编辑大人。
   目测一下各家媒体 对“四个全面”具体内容的翻译, 唯一有大不同的就是“全面从严治党 ”。BBC的一则报道翻译成 了comprehensively strictly govern the Party,没什么大问题, 但就是两个-ly结尾的副词放在一 起,您不觉得读起来拗口么?相比之下,《南华早报》的处理就动了一些心思:enforcing strict party discipline。

【中国政治文本高 频词】
   “全面”当属中国政治文本 中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非 行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。
   如果这些“全面”共同出现在一个文 本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把 N多个“全面”都翻译为comprehensively,肯定是译者心塞 ,读者头晕。
   这时候翻译就得动 脑筋,如,2014年的《政府工作报 告》就把“所有工作都要充分 体现人民意愿,全面接受人民监督”翻译为In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight。而“全面清理非行政审 批事项”是否可以翻译为 sort out all items requiring nongovernmental review and approval呢?
   类似的词汇还有 “基本”。比如,“新开工保障性安居 工程666万套,基本建成 544万套”“保持物价总水平基 本稳定”“基本完成省市县政 府机构改革”。曾经有前辈吐槽 说,“基本完成”到底是完成还是没 完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译 ,基本也不会有什么 问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个 词还真是哪个都不能漏译(当然处理手段可以不同),因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。
   但是,无论是 “基本”还是“全面”,太多了翻译就会 难过,也许“四个”刚刚好!

上海雨林翻译公司整理

上海雨林翻译有限 公司

专业翻译公司--上海雨林翻译公司 

地址:上海市徐汇 区石龙路345弄23号B座229室 邮编: 200232
电话:021-51085774,021-51085784(7*24小时服务) 传真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻译有限 公司版权所有,网站由上海雨林负 责制作与推广
友情链接:    汉唐国际娱乐   黑龙江22选5走势图   汉唐国际娱乐   海南福利彩票   恒升彩票