翻译公司,上海雨林翻译公司


加入收藏 | 网站地图 | 联系我们
 当前位置: 翻译公司 -> 行业信息 -> 餐饮饭店中的数千 种菜、酒,都将有统一规范的 “英文名”
 翻译强项
 □ 英语翻译
 □ 日语翻译
 □ 韩语翻译
 □ 法语翻译
 □ 德语翻译
 □ 俄语翻译
 □ 西班牙语翻译 
 □ 葡萄牙语翻译 
 □ 意大利语翻译 
 
  联系我们
上海翻译公司      
 总机:021-51085774
 总机:021-51085784
 电邮:sales@
 传真:021-51085794


 总机:010-51293101
 总机:010-51293102
 电邮:bj@
 传真:010-51293103

人力资源(应聘专用):
 hr@
 

菜名翻译绝非小事 

www.  [2013-10-05] 雨林上海翻译公司      



  宫保鸡丁 ,就是“花生、辣椒 、葱炒鸡肉”;过桥米线就是“加 鸡肉的鸡汤粉丝”,这些是为了迎接 2008年奥运会而正在进 行的《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿中的部分内容。为了让老外在中国能够吃得明白,北京市餐饮饭店中的数千 种菜、酒,都将有统一规范的 “英文名”。

 应该说这是一件 很难完成的任务。中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇 斗艳,就菜名而言 ,更是五花八门 ,数不胜数,而且多有地方和传 统特色,有些菜名的背后甚 至就是一段典故,如“贵妃鸡”、“ 东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,有些菜的菜名往往 比较直白,如小鸡炖蘑菇、酸 菜白肉、红白豆腐等等;而有些菜的菜名则 相对复杂,甚至会在第一次接 触时看菜名而不知所云,如游龙戏凤、花好 月圆、龙虎斗等。要将这些菜名都用英语表达出来,而且还要求准确、 简洁而明了,其难度可想而知。

  在某酒店使用 的外语菜单上,就曾经出现过这样 的笑话:非常吉利的一道菜 “四喜丸子”,翻译成英文是“ Four glad meatballs”(四个高兴的肉团 ),“猴魁茶”翻译出 来是“Number one monkey-tea”(第一猴子茶 ),其他诸如“庐山云 雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。还有令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成 了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“ 还没有性生活的鸡”。(《信息时报》 12月27日消息)

  想必老外们在 面对这样的菜谱时多半会目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全 无了。

  其实按照国际 通行的惯例,在翻译方式上一般有意译 和音译两种,对于名字类的翻译 ,多半使用音译方式 。在中国菜名的翻译上,对于那些相对直白 的菜名,完全可以采用意译 的方式,而对于那些无法直 接翻译的菜名,又为什么非要照猫 画虎地搞出一些中国人不懂、外国人更不明白的翻译来呢?人的名字不过仅仅 是一个代号而已,而菜名又何尝不是 如此呢?为什么不可以采用 音译的方法来翻译呢?甚至就直接使用汉 语拼音来标注菜名,并在旁边附上该菜 的照片,并标明菜的主料、 配料和口味等主要信息,无论是谁都可以一 目了然了,断不至于让老外被 复杂啰嗦而又迷糊的菜谱吓得没了胃口,耽误了品尝中国美 食的兴致。

  菜名翻译看似 小事,但如非要搞出类似“四个高兴的肉团 ”或“还没有性生活的鸡”这类的笑话,是要贻笑天下的。

上海雨林翻译有限 公司

专业翻译公司--上海雨林翻译公司 

地址:上海市徐汇 区石龙路345弄23号B座229室 邮编: 200232
电话:021-51085774,021-51085784(7*24小时服务) 传真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻译有限 公司版权所有,网站由上海雨林负 责制作与推广
友情链接:    爱彩票-唯一网址   一万棋牌-首页   中国竞彩网-竞彩网推荐   真钱斗牛 - 最好玩的棋牌游戏   斗鱼彩票app